视角:外国译者眼中的中国影视“风尚”

来源:中国文化译研网

作者:万国松、只丹玮

2017-05-25

    2017年4月,以“影视互译、文化共享”为主题的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。

  本次“研修班”,共邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。

640.webp.jpg

      期间,十一家机构相继展示路演项目,演绎精彩,不时引发热议。其中甄选的优秀电影项目结合电影产业链要素,最终孵化出具有市场潜力的优秀电影作品。随后,嘉宾还与机构自由交流,采访,并录制视频。专家学者业界精英也进行自由交流,共同探讨不同地区影视传播和中国影视走出去的落地情况。

  以外国译者视角看待中国电影是怎样的体验?电影这一平台以其独特的视角促成了中外文化的交流碰撞,这种碰撞又将擦出怎样的火花,一起来听听国外译者怎么说。

  我是国际儿童电影节的创办者之一,希望引进中国的儿童电影,也想与中方合拍影片,让中国儿童电影走进摩尔多瓦。更希望中方和摩尔多瓦政府积极推动,让更多摩尔多瓦的学生来中国学习,从而培养更多影视译制人才。

  ——摩尔多瓦共和国电影局局长,罗马尼亚儿童电影节的创办者之一 瓦莱里·杰雷

  从2017年起,蒙特利尔国际电影节将永久保留中国电影单元,推出蒙特利尔国际电影节中文官网,关注“中国电影单元”,组织青年导演参加,把中国电影推向国际。

  ——加拿大蒙特利尔国际电影节主席 塞吉·洛塞克

  在此次电影节市场路演活动中有我十分钟爱的影片,比如上海雨天的《向阳花》,我强烈要求翻译此片。我希望向日本推介更多优秀的中国影片,帮助更多的中国影视作品进入日本市场。

  ——日本大熊猫翻译事务所 井上昌子

  我在中国文化译研网上挑选希望引进波黑的影片,申请翻译项目,组织译者将影片翻译成塞尔维亚语,为中国影视作品走进波黑而努力。

  ——波黑“东欧-中国影视传媒与文化交流协会”会长 岳友熙

  我作为意大利亚洲国际电影节创始人,和中国有很多潜在合作机会,比如合作拍摄中意“一带一路”相关主题影视作品,推介近年来展现中国大国形象的优秀电影、纪录片到其电影节展映。

  ——意大利 亚洲国际电影节创始人 伊塔洛·斯皮内利

  精彩视频请点击:http://<embed src="https://imgcache.qq.com/tencentvideo_v1/playerv3/TPout.swf?max_age=86400&v=20161117&vid=m05066i3upx&auto=0" allowFullScreen="true" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash"></embed>


责任编辑:只丹玮